Whisky y Rock I: «Whiskey in the Jar»

Los mejores regalos de Rock y Metal para estas navidades (I)

Te presentamos la primera entrega de nuestra guía de regalos originales para regalar a amantes del rock y metal estas navidades 2020 Cada año...

FLESHGOD APOCALYPSE participa en un festival de cine de terror

El vídeo de FLESHGOD APOCALYPSE "MONNALISA" será presentado en el FESTIVAL BRITÁNICO DE CINE DE TERROR La impresionante belleza del video musical de FLESHGOD...

Floor Jansen (Nightwish) versión el tema principal de Frozen

"Let It Go" uno de los mayores éxitos entre las bandas sonoras de Disney resurge con esta nueva versión metalera de la vocalista de...

Versión Folk del clásico de Ozzy «Mr.Crowley»

Aline Happ nos trae de nuevo una versión power-folk de uno de ls clásicos de la historia del rock, "Mr.Crowley" de Ozzy Osbourne Una versión...

Hemos descubierto un sitio muy interesante donde se trata el tema de la relación entre el mundo del Rock y el Whisky y hemos querido compartirlo con vosotros

Un poco de cultura y gastronomía nunca viene mal y hoy nos metemos en el maravillos mundo del Whisky de la mano de tuwhisky.com, una web que nace dedicada al mundo del whisky pero que es consciente que no sólo de bebida vive el hombre.

En esta entrada vamos a habalr de la que quizás sea una de las canciones más versionadas de los últimos años, y seguramente la canción popular Irlandesa más famosa fuera del país de los tréboles.

Una canción que guarda una estrecha relación con nuestra bebida favorita: la celebérrima «Whiskey in the Jar». De origen harto incierto y versionada hasta la saciedad. Os hablaré del origen de la canción, os contaré de qué trata su letra y os ofreceré mi propia traducción, así como las tres versiones que más me gustan.

Ponte cómodo y échale whiskey a tu jarra, que empezamos.

¿La Canción popular más famosa de Irlanda?

Una pregunta difícil de responder. Hay muchos otros clásicos que podrían disputarle el título.

Canciones eternas de Irlanda, como ‘Wild Rose’, de The Dubliners. O ‘Dirty Old Town’ de The Pogues. O ‘Molly Malone’, o ‘Galway Girl’ o  ‘The Fields of Athenry’. O tantas otras, versionadas por otros tantos artistas de primer nivel. Muy difícil.

Sin embargo, ninguna ha gozado de una popularidad tan sostenida en el tiempo como ‘Whiskey in the jar’.

The Dubliners la hicieron famosa allá por los años 60 del pasado siglo, con una versión bien folkie. Otro tanto hicieron Thin Lizzy en la década de los ’70, abriendo la veda a las versiones rockeras del clásico.

Para cuando llegaron los ’90 The Pogues unieron fuerzas con The Dubliners y reventaron el chart de la isla con la enésima versión, esta vez un tema de rock frenético que llegó hasta el nº 4 de las listas de Irlanda.

Y ya en el nuevo siglo, los Metallica ganaron el Grammy a la Mejor Interpretación de Hard Rock del año 2000 con la versión más dura del tema, y que probablemente sea también la más conocida hoy día.

En consecuencia, se puede decir sin miedo que ‘Whiskey in the Jar’ es la canción irlandesa más popular que existe fuera de sus fronteras.

Por cierto, antes de proseguir, un pequeño apunte: se escribe “Whiskey IN THE jar”. No ‘whiskey in de jar’, ni ‘whiskey on the jar’ ni ‘whiskey and the jar’. Lo digo porque encontraréis no pocos sitios en la red donde esté mal escrito, y podríais confundiros.

Las ‘Lyrics’ de Whisky in the Jar:

Básicamente, el tema de la canción habla sobre un bandolero que es traicionado por la mujer que ama.

Como véis, se trata de una temática sencilla que invita a ahogar las penas en un buen bar irlandés, con una pinta y un chupito de whiskey a mano.

Debajo tenéis la letra de la versión hecha por Metallica, extraída de LyricFind.com.

As I was goin’ over

The Cork and Kerry Mountains

I saw Captain Farrell

And his money, he was countin’

I first produced my pistol

And then produced my rapier

I said, «Stand and deliver or the devil he may take ya»

I took all of his money

And it was a pretty penny

I took all of his money,

Yeah, and I brought it home to Molly

She swore that she loved me,

No, never would she leave me

But the devil take that woman,

Yeah, for you know she tricked me easy

Musha rain dum a doo, dum a da

Whack for my daddy, oh

Whack for my daddy, oh

There’s whiskey in the jar, oh

Being drunk and weary

I went to Molly’s chamber

Takin’ Molly with me

But I never knew the danger

For about six or maybe seven,

Yeah, in walked Captain Farrell

I jumped up, fired my pistols

And I shot him with both barrels

Yeah, musha rain dum a doo, dum a da, ha, yeah

Whack for my daddy, oh

Whack for my daddy, oh

There’s whiskey in the jar, oh

Yeah, whiskey, yo, whiskey

Oh, oh, yeah

Oh, oh, yeah

Now some men like a fishin’

But some men like the fowlin’

Some men like to hear,

To hear the cannonball roarin’

Me, I like sleepin’,

‘Specially in my Molly’s chamber

But here I am in prison,

Here I am with a ball and chain, yeah

Musha rain dum a doo, dum a da, heh, heh

Whack for my daddy, oh

Whack for my daddy, oh

There’s whiskey in the jar, oh, yeah

Whiskey in the jar, oh

Musha rain dum a doo, dum a da

Musha rain dum a doo, dum a da, hey

Musha rain dum a doo, dum a da

Musha rain dum a doo, dum a da, yeah

Traducción de la Letra: Whiskey in the Jar en Español.

Por si no sois muy duchos en el idioma de Shakespeare, a continuación os ofrezco mi propia traducción.

Tened en cuenta que la traducción no es una ciencia exacta, y la propia naturaleza de la letra tampoco ayuda. Quizás vosotros habríais traducido algún pasaje de otra forma. Me parece genial, pero así es como yo la he interpretado

Mientras estaba yendo

A las montañas Cork y Kerry

Vi al capitán Farrell

Y su dinero, que estaba contando

Primero saqué mi pistola

Y luego saqué mi puñal

Le dije: «De pie y afloja, o al diablo contigo.»

Cogí todo su dinero

Y fue un buen dineral

Cogí todo su dinero

Sí, y lo llevé a casa, a Molly

Ella juró que me amaba

Ella nunca me dejaría, no

Más, el diablo se lleve a esa mujer

Sí, porque, ¿Sabes? me engañó fácilmente.

Musha rain dum a doo, dum a da

Zasca a mi papi, oh

Zasca a mi papi, oh

Hay whisky en la jarra, oh

Estando borracho y cansado

Fui a la habitación de Molly

Llevando a Molly conmigo

Pero nunca supe del peligro

Por unos seis o siete, tal vez

Sí, entró el capitán Farrell

Salté, disparé mis pistolas

Y le disparé con los dos cañones.

Sí, musha rain dum a doo, dum a da, ja, sí.

Zasca a mi papi, oh.

Zasca a mi papi, oh.

Hay whisky en la jarra, oh.

Si, whisky, yo, whisky.

Oh oh si, Oh oh si.

Ahora bien, a algunos hombres les gusta pescar

y a algunos hombres les gustan cazar.

A algunos hombres les gusta escuchar,

escuchar el rugido de la bala de una pistola.

A mí me gusta dormir.

Especialmente en el cuarto de mi Molly.

Pero aquí estoy en prisión.

Aquí estoy encadenado a una bola, sí

Musha rain dum a doo, dum a da, heh, heh

Zasca a mi papi, oh

Zasca a mi papi, oh

Hay whisky en la jarra, oh sí

Whisky en la jarra, oh

Musha rain dum a doo, dum a da

Musha rain dum a doo, dum a da, hey

Musha rain dum a doo, dum a da

Musha rain dum a doo, dum a da, sí

Versiones: Whisky in the Jar según Metallica, U2 y Thin Lizzy.

De las innumerables versiones de esta canción que puedes encontrar por internet, he seleccionado mis tres favoritas. Allá van:

Metallica – “Whiskey in the Jar”

U2 – “Whiskey in the Jar”

Thin Lizzy – “Whiskey in the Jar”

Vale, muy bien. Pero, ¿Qué “Whiskey in the Jar” es la original?

En realidad, nadie puede asegurarlo. La versión de The Dubliners es una de las más antiguas. Pero Whiskey in the Jar ya se cantaba en los pueblos y tabernas de Irlanda mucho, muchísimo antes de que el grupo existiese.

Según el experto en folklore Alan Lomax, esta balada popular se debió escribir en algún momento del S XVII. Existen varios sucesos bien documentados de la época que pudieron servir de inspiración al desconocido autor de la canción.

Por un lado, un bandolero irlandés de la época llamado Patrick Flemming fué ejecutado en 1650. Su caso causó tal revuelo que inspiró otra conocida balada, llamada «Patrick Flemmen he was a Valiant Soldier».

Por otro lado, la letra más conocida de la canción guarda bastantes similitudes con la famosa ‘Ópera de los Mendigos’ de John Gay, escrita en 1728.

No debe sorprendernos el retrato gallardo que se hacía de los salteadores en aquella época. El propio Lomax explica que el pueblo llano veía a los bandoleros como justicieros, que atracaban a los ricos terratenientes en los caminos y repartían el botín con los más necesitados. Al más puro estilo de Curro Jiménez y compañía.

Por si fuera poca la confusión, la letra ha ido mutando con el paso del tiempo. Sobre todo en frases que no presentan un significado claro en ningún idioma (‘Musha rain dum a doo, dum a da‘/‘Whack for my daddy-ol’) así que resulta imposible saber con certeza qué letra es la original.

Isaac Sotillos

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here